Qasida
al-Burda - Chapter 1
|
|
|
|
|
|
Qasida al-Burda Fjärde avsnittet: Om de märkliga händelser dom inträffade vid Profetens – fred och välsignelse vare med honom – underbara födelse Hans födelse vittnar om hans höga härkomst. Lika fulländad är dess
början som dess slut1.
Den dagen insåg perserna att skräck och
vedergällning förebådats dem.
Den natten rämnade Kisra's tron2 och hovet skingrades,
Den [tursenåriga] eldens flamma falnade3 av grämelse, och floden [Tigris]
källflöde
hejdades4.
[Staden] Sawa sörjde över att dess sjö torkat ut5, och vattenhämtarna
vände åter i vredesmod.
Som om sorgen hade gett elden vattnets väta, och vattnet anammat eldens
glöd.
Jinnerna ropade [ut hans ankomst]6, och ljusen blänkte7, och sanningen8 blev
uppenbar i [synliga] tecken och [hörbart] tal9.
Men [förnekarna] förblev blinda och döva – de hörde ej budskapet, och
järtecknen såg de ej.
Allt detta sedan magierna upplyst sitt folk att deras förvrängda
tro inte längre höll stånd,
Och man vid horisonten sett meteorerna falla ned10, liksom
på jorden avgudarna.
Från Uppenbarelsens farled drevs shaytanerna bort i våg
efter våg11,
Flyende som Abrahas hjältar12, eller armén som
[vid Badr] beskjöts med stenar ur [Sändebudets] hand13.
Stenar som prisat Allah i hans handflata, och sedan kastats14, som den lovprisande [Yunus], som
kastats upp ur [fiskens] buk15.
Fotnoter:
[1] Dess början: ursprunget till
hans härkomst, dvs. Profeten Adam (s). Dess slut: Profetens (s)
fader `Abd Allah. [Sharh al-Imam al-Bajuri]
[2] Kisra: namnet på det persiska kungahuset. Tronen: avser en bred soffa, överskuggad av balkonger, där hovets dignitärer brukade samlas för överläggningar. Det fanns tjugoen balkong, varav fjorton rasade ihop samma natt som Profeten (s) föddes. [3] Eldens flamma falnade: syftar på den tusenåriga eld som magierna upprätthållit, som slocknade vid Profetens (s) födelse. [Ref: Hadith av Makhzum ibn Hana, återberättad av Bayhaqi - cf. Takhrij till Qadi `Iyad's al-Shifa] [4] Floden: Tigris [Sharh al-Imam al-Bajuri] [5] Dess sjö torkat ut: syftar på sjön som torkade ut vid hans Profetens (s) födelse. - Enligt en del kommentarer handlar det om sjön Tabari (Tiberia) i Palestina, som är en vidgning av Jordan-floden [Ref: Qadi `Iyad's Al-Shifa]; enligt andra kommentarer är Sawa en stad i Persien. [Sharh al-Imam al-Bajuri] [6] Jinnerna ropade: Jinnerna kungjorde Profetens (s) ankomst med höga rop som hördes över berg och dalar. [Sharh al-Imam al-Bajuri] [7] Ljusen blänkte: I Qadi `Iyad's al-Shifa om nämns att Umm `Abd al-Rahman ibn `Awf, som var med vid Profetens (s) förlossning, såg hela himlen lysas upp från öster till väster, så att hon kunde se ända bort till Romarikets slott.[Återberättat av Abu Nu`aym i al-Dala'il; cf. al-Manahil (Takhrij al-Shifa)] – Imam al-Bajuri anför en hadith af Profetens moder Amina "När jag födde honom (s) kom ur mitt sköte ett ljus som lyste upp slotten i Sham, och jag födde honom ren, utan något motbjudande." [8] Sanningen: Dvs. sanningen i att han (s) var ett Sändebud från Allah. [9] Tecken och tal: Dvs. hans ankomst beledsagades av synliga tecken (de blänkande ljusen), och genom hörbart tal (jinnernas som ropande ut den). [10] Meteorerna som föll ned: Enligt en hadith bevittnade Umm `Uthman ibn Abi al-`As att stjärnorna föll ned från himlen då han (s) föddes. [Hadithen är da`if (Takhrij al-Shifa)] Imam al-Bajuri säger att det syftar meteorerna som kastades på jinnerna (se nästa vers). [11] Shaytanerna som drevs bort: Syftar på att de jinner, som före Profetens (s) ankomst brukade sitta och tjuvlyssna på änglarnas samtal. Därefter blev bortjagade däreifrån genom att beskjutas med stjärnskott. [Ref: Koranen Sura 15: 17, 18 och Sura 72: 8, 9] [12] Abraha's här: Abraha var Yemens kung, som året före Profetens (s) födelse angrep Ka`ba med en här av elefanter, De möttes av en fågelsvärm, som besköt dem med stenar, så att de tvingades fly [cf. Koranen Sura al-Fil]. [13] Armén som besköts med stenar ur Sändebudets hand: syftar på en händelse i slaget vid Badr, då Profeten (s) tog upp småstenar från marken och kastade dem på Quraysh med orden: "Fördärv över dessa ansikten!" (Shahat al-wujuh), varpå muslimerna gick till segerrikt angrepp och Quraysh flydde. [14] Stenar som prisat Allah i hans handflata: syftar till en annan händelse, fristående från den förra, då sahaba bevittnade att stenar som låg i Profetens (s) hand lovprisade Allah. [15] Imam al-Busayri gör här en analogi mellan de lovprisande stenarna som kastades på Quraysh, och Profeten Yunus (s) som kastades ut ur valens buk [cf. Koranen]. |
|
The Blessed Burdah:
Celestial Lights in Praise of
Known as The Poem of The Cloak
The Best of Creation sallAllahu aleyhi wasallam of the noble Imam Abu Abdullah Muhammad Bin Said al-Busiri Translated by Shaykh Hamza Yusuf Chapter (1) On
Lyrical
Love
Yearning
Is it from recollection of
neighbours in the valley of Dhi Salami
That you mix tears with blood as
they flow from your eyes?
Or perhaps sweet breezes blowing from Kadhima's direction? Or bolts of lightning that flash
in the depths of Mount Iddam?
What's wrong with your eyes? You say, "stop!" But that only increases their
painful downpour;
Or your heart? You say, "Wake up!" Bit it wanders even further
astray in distraction!
Does someone so fooled with love think it can be hid Behind such a downpour of tears
or a heart's raging fires?
Without love's passion you would never have wept so over the traces of your beloved's camp Nor spent sleepless nights
recalling the fragrance of a willow or the
mountain your darling walked in.
Nor would the mere memory of tents and those who dwelt there Have draped you in mourning
clothes, weeping and wasting away.
How can you deny such a love, when true tears And real heartbreak testify so
strongly against you?
The sorrow of love has etched two salty troughs down your face And branded gaunt marks on it as
pallid as yellow and blood-red roses.
How true! In the night a vision of the one I long for came and deprived me of sleep. But love is famous for impending
pleasures with pain!
O you who fault me for this vestal love, accept my excuse Yet it you judged fairly, you
would find me blameless.
May you never have to live like this! I can't even keep it a secret From my critics, I am so feverish
and lovesick!
You have given me good advice, but I can't hear it A lover's ears are deaf to the outcries of love-critics. How can I listen? I don't even trust the counsel of grey hairs, And everyone knows old age is
guileless when it comes to good counsel!
|
|
Qasida al-Burda "El poema del Manto" del Imam Sharaf al-Din al-Busiri Traducido por: Abd al-Wâhid Gutiérrez Ontiveros Primera parte 1. ¿Es
al recordar a los moradores de Dzi
sálam
por lo que vierten tus pupilas
lágrimas mezcladas con sangre?
2. ¿O bien es porque el viento sopla desde Kázima,o porque el
relámpagobrilla en la oscuridad sobre Ídam?
3. ¿Qué le pasa a tus ojos que, si les dices
¡basta¡, se desbordan?¿y que a tu corazón
que, si le dices
¡despierta¡, se abisma?
4. ¿Cree el enamorado que puede ocultar su amorentre lágrimas vertidas y
ardores?
5. Si no fuera por pasión, no se derramarían
lágrimas sobre los recuerdos, Ni te dejaria insomne la
mención del ban o del ‘álam,
6. ¿Cómo puedes negar un amor cuando dan testimoniode él contra ti las
pruebas irrefutables de las lágrimas
y el agotamiento?
7. el amor apasionado ha labrado dos lineas con llanto y enfermedad Del color de la pimienta sobre
tus mejillas, o bien rojizas.
8. Sí; me ha visitado de noche el fantasma de aquél al
que amo y me ha dejado en vela. El amor mezcla los placeres y el
dolor.
9. Tú, que me censuras a causa de una pasión pura,
¡discúlpame!¡acéptalo de mi! Si
fueras justo, no me censurarías.
10. Te ofende mi estado: mi secreto no está ocultoa los delatores, ni mi
padecimiento acaba.
11. Me ofreces tu consejo, pero no lo escucho:El amante es, ante los censores,
sordo.
12. Yo sospecho del consejo de la cana en su censuraPero la cana en su consejo
está fuera de sospecha.
|
|
Sources &
Acknowledgements Damas Cultural Society 2007
www.damas.st Latest update: 2007-03-21 |