Fi madh al-Nabi
sallAllahu `aleyhi wa sallam







The full moon has risen
Transmitted from the Ansar of Madina

Al-Bara ibn Azib (a Companion) narrated that: [..] “I had never seen the people of Madina so joyful as they were on the arrival of Allah’s Apostle, for even the slave girls were saying, ‘Allah’s Apostle has arrived!’”[..] (Sahih Bukhari, volume 5, Book 58, Number 262)

The full moon has risen over us
From the mountains of al-Wada`.
We shall ever give thanks for it
As long as there will be callers to Allah.

O you who was sent to us
You came with a command to be obeyd
You came to give honor to our city
Welcome o best of callers!


Fullmånen strålar över oss
Tradition från folket i Madina

När Allah's Sändebud (fred och välsignelser vare med honom) kom till Medina, gick folket ut i dalgången mellan bergen för att möta honom, och hälsade honom med denna sång (här fritt översatt). En av Följeslagarna, Al-Bara ibn Azib, berättar: "Jag har aldrig sett folk så glada som när Allah's Sändebud kom, t.o.m. tjänsteflickorna sade: 'Allah's Sändebud har anlänt!'" (Sahih Bukhari)

Fullmånen strålar över oss
i välkomstens dal.
Evigt tack är vi skyldiga den
som oss kallat till Allah.

Du är den Han sänt med påbud
för att vi ska lyda dem
Din glans strålar över vår stad
Välommen till oss.







  Fred vare med denne Profet
Traditionell qasida

Fred vare med denne Profet
av Mutallibs och Hashims ätt,
Ahmed av ren arabisk stam –
Heliga Böcker nämnt hans namn.

Vår lovsång ljuder med all fröjd.
O sångare, till TaHa vänd
din blick och vädjan om du vill
att lyckan står din strävan bi.
 
Min kärleks folk, gläd er! Och om-
nämn  honom om och om igen
Glatt förebud sänd ut till dem
som älskar Allah's Sändebud!

Omsätt hans ord i handlingar
och färdas längs hans rätta väg.
Från andra vänd bort tankarna
ty ingen bättre finns än han.

Hans företräden saknar gräns –
Vem kan förstå hans upphöjdhet?
utom Den Ev'ge, Skaparen,
Den Ende, Högste, Givaren.








Främst bland de främste
Traditionell qasida

Främst bland de främsta är Muhammad
den enda porten till Allah
sänd välsignelser över honom och stäm upp,
så finner ni lycka och stiger upp.

(Han är) hoppets port, i honom finns räddningen,
den som tar sin tillflykt till honom går inte under.
Tag hans hand, hoppets hand –
han är den älskade, Muhammad.

Den som älskar TaHa, den Utvalde,
kan känna sig lugn och trygg i alla svårigheter.
I lovsången till honom finns bot,
hans ställning är obestridd.

Må Allah sända välsignelser över honom sålänge
himlens måne ler,
och till Famljen, sålånge regnet ymnigt faller ,
och lovsånger ljuder till hans ära.












Om någon frågar...
Traditionell qasida

Om någon frågar: vad för ni med er
från ert besök hos den generöse?
Säg: vi för med oss det allrabästa:
vår stam fann åter sina rötter.

Och genom dig, o skapelsens smycke,
blir vår åkallan och våra böner
och våra liv goda och rena –
genom din gren blir våra grenar gröna.

Allah, välsigna den du utvalt
till att förkunna Ditt budskap
och alla dem från hans ädla stam, som
åkallar Dig i sina böner.








O Allah's Sändebud, morfar till al-Husayn
Qasida av Sayyiduna
al-Husayn ibn `Ali ibn Abi Talib (d. 61 H.)

O Allah's Sändebud, morfar till al-Husayn,
var min förespråkare, o du, båda Helgedomars imam!

Främst bland skapade varelser är min far –
näst efter min morfar – och jag är son till de två främsta.

(Min far) växte upp  och dyrkade Allah redan som ung pojke,
medan Quraysh (ännu) dyrkade de två avgudarna

De dyrkade al-Lat och al-`Uzza1,
men `Ali stod vänd mot båda Qibla-riktningarna2.

Vem har en morfar som min, den Utvalde,
Ahmad, den Utkorade, båda världarnas3 ljus?

Vem har en far som min far Haydar4, (Islams lejon)
som dödade kuffar i slaget vidHunayn.

Vem har en mor som min moder Fatima?
Hon är av den Utvaldes kött och blod – hon ger ro och glädje åt var själ.

Vem har en farbror som min farbror Ja`far5?
Han har två vingar6, och två rena stammar7,

Min far är en sol, min mor en måne,
och jag är stjärnan, son till de två himlaljusen.

Vi fem är Mantelns folk8,
som regerar över öster och väster.

Jibril är den sjätte av oss
Ka`ba och de två heliga platserna är våra.

O den Utvaldes umma, gläd er och finn ro,
– i morgon får ni vatten (från al-Hawd) ur Husayn's hand9.


Fotnoter:
[1] Al-Lat och al-`Uzza: två kvinnnliga avgudar som Quraysh dyrkade före Islam.
[2] Dvs. han tillbad Allah både före och efter det att Qibla-riktningen ändratsdes från al-Quds (Jerusalem) till Ka`ba's plats i Makka.
[3] De två världarna: människornas och jinnernas världar.
[4] "Haydar", ett av arabiskans många namn för "lejon", är ett smeknamn på `Ali ibn Abi Talib.
[5] Ja`far ibn Abi Talib, bror till sayyiduna `Ali.
[6] Han blev martyr i slaget vi Mu`tah (i Syrien) år 8 H., och båda hans armar höggs av. När Profeten (s) fick höra detta sade han: Allah har givit honom evigt liv, och istället för de armar som höggs av i striden har Herren givit honom två vingar. Han är känd som Ja`far al-Tayyar - den som flyger.
[7] Båda hans föräldrar var från Banu Hashim.
[8] Mantelns folk: Enligt en svepte Profeten Muhammad (s) in sig själv och sina närmaste – sadatuna `Ali, Fatima, al-Hasan, al-Husayn – i en vid mantel och sade: O Allah, dessa tillhör mitt hus. Avlägsna därför all smuts från dem och göra dem fullständigt rena. Då uppenbarade Allah, den Upphöjde, följande aya:: (* Allah önskar endast att avlägsna smuts från er, o Husets Folk (Ahl al-Bayt), och göra er fullständigt rena. *) [Q. 33.33]
[9] Allah's Sändebuds efterkommande kommer på Domedagen att stå vid al-Hawd och servera svalkande vatten åt de troende som Allah tar emot.




O Messenger of Allah,
grandfather of al-Husayn

Qasida by
Sayyiduna al-Husayn ibn `Ali ibn Abi Talib
Translation: B.

O Messenger of Allah, grandfather of al-Husayn
be my advocate, o imam of the two Sacred Mosques.


...




Sources &
Acknowledgements

Svensk
översättning till: B.M.K.
med tack till

Ann-Catrin Nilsson

Salma Helali



Damas Cultural Society 2007
www.damas.st
Latest update: 2007-03-24